スコラリングア ScholaLingua

スコラ・リングア専門語学院 -スコラリングアは英語・ドイツ語の教室です。ネイティブ講師による英会話プライベートレッスン 東横線菊名駅すぐ。

News

Mehrsprachige Erziehung in Japan

Liebe Eltern und ehemalige Eltern des Spielkreises, 
 diesen Monat startet die dreiteilige Serie von Julian Takeshi Ogata, 
der zum Thema  „ Mehrsprachige Erziehung“  schreibt. 
Viel Spaß beim Lesen wünscht Euch  
                                                               Pamela Ono

Mehrsprachige Erziehung – Ein Überblick von Julian Takeshi Ogata

Was ist ausschlaggebend, um das Gleichgewicht der Umgebungs- und Nichtumgebungssprache zu gewährleisten? In dieser Serie werde ich berichten, wie meine Eltern diese Aufgabe gehandhabt haben.

Für welche Methode haben sich meine Eltern für die bilinguale Spracherziehung entschieden?                         

Meine Eltern waren sich von Anfang an darüber im Klaren, dass sie meine ältere Schwester und mich zweisprachig erziehen wollten. Weder meine deutsche Mutter noch mein japanischer Vater hatten Erfahrungen mit solch einer Erziehung und kannten auch niemanden, der sie hätte beraten können; abgesehen davon, dass „Misch-Ehen“ damals noch der Minderheit angehörten, gab es zu der Zeit auch keine Portale im Internet, in denen Eltern ihre Erfahrungen teilen konnten. Obwohl meinen Eltern das Wissen fehlte, wussten sie eine Sache ganz genau: „Wir werden jeweils in unserer eigenen Muttersprache mit unseren Kindern sprechen“, – denn das hielten beide für das „Normalste“. Ihnen war die Methode Eine Person – Eine Sprache nicht bekannt, jedoch wendeten meine Eltern diese Ordnung instinktiv an.

Anmerkung 1: Immer in der eigenen Muttersprache mit dem Kind sprechen!

Wie haben dem Druck der Umgebungssprache erfolgreich entwegengewirkt?      

Damals entschieden sich meine Eltern ihre Kinder in Deutschland zu erziehen, wodurch Deutsch als die Sprache meiner Mutter und als Umgebungssprache deutlich schwerer gewichtet war als Japanisch, die Nichtumgebungssprache. Die Zweisprachigkeitserziehung gestaltet sich mühsamer, wenn der Vater als Vertreter der Nichtumgebungssprache im frühkindlichen Alter des Kindes selten anwesend ist, was in meiner Familie ebenfalls der Fall war.

Da die Umgebungssprache Deutsch war, einigten sich meine Eltern darauf, mit meiner Schwester zunächst Japanisch zu sprechen, trotz der Anfängerkenntnisse des Japanischen meiner Mutter. Meine Mutter hatte sich Kenntnisse in der japanischen Sprache seit der Begegnung mit meinem Vater angeeignet, weswegen sie teilweise japanische Vokabeln benutzte, wenn sie mit uns Deutsch sprach. 

Anmerkung 2: Die Sprachkenntnisse des Partners kann eine große Hilfe sein, um den Druck der Nichtumgebungssprache entgegenzuwirken!   

Wie bemühte sich mein Vater, trotz Vertreter der Nichtumgebungssprache, die Japanische Sprache zu fördern?

Ich erinnere mich an meinen Vater, der, obwohl er jeden Tag spät von der Arbeit zurückgekommen war, viel Zeit mit mir und meiner Schwester verbracht hat, uns Gutenachtgeschichten vorlas und uns Kinderserien schauen ließ. Diese schickten uns unsere Großeltern aus Japan; es entstand ein positiver Effekt, dass wir durch das natürliche Aneignen unserer Nichtumgebungssprache in der Lage waren eine Beziehung zu ihnen ohne Sprachbarrieren aufzubauen, welches durch Telefonate und regelmäßige Aufenthalte in Japan während der Schulferien möglich machte.

Hattest du in beiden Muttersprachen eine ausgewogene Spracherziehung und genug soziale Kontakte?

Auch bemühten sich meine Eltern zusätzliche Beziehungen zu Japanern aufzubauen und zu pflegen. Neben unseren Großeltern als familiäre Bezugspersonen, bemühten sich meine Eltern, trotz einiger Entfernung und der deutschen Alltagsschule, uns mehrmals wöchentlich zur japanischen Ergänzungsschule zu bringen, wodurch ein näherer Bezug zur japanischen Gesellschaft und Kontakt zur Nichtumgebungssprache aufgebaut werden konnte. Hier erscheint mir nicht nur der schulische Teil wichtig, sondern auch habe ich viele japanische Freunde gewonnen, zu denen heute noch ein enger Kontakt besteht.

Anmerkung 3: Beziehungspersonen und Gemeinschaften, in der man mit der “schwächeren” Nichtumgebungssprache in Kontakt treten kann, sind enorm wichtig!

Inwiefern hat sich dies auf deine sprachliche Entwicklung und Identität ausgewirkt?

Meine japanische Identität und der damit einhergehenden positiven Einstellung zur japanischen Sprache und dessen Sprachfähigkeit habe ich besonders dem konsequenten Erziehungsverhalten und der starken Persönlichkeit meines Vaters zu verdanken. Das starke ethnische Identitätsbewusstsein meines Vaters hat dazu geführt, seine Identität als Japaner auch an uns weiterzugeben. Durch die häufigen Lobe und das hohe Ansehen hat die japanische Sprache stets einen hohen Stellenwert für mich gehabt, weswegen es nie zur Sprachverweigerung kam und ich eine ausgeprägte kulturelle Identität entwickeln konnte, in der ich mich „zu Hause“ fühle.

Anmerkung 4: Je stärker der Wille ist, seine Sprache und Identität seinem Kind weiterzugeben, desto einfacher ist es konsequent in der Sprachmethode zu sein!

Würdest du deine Kinder ebenfalls zweisprachig erziehen?

Auch ich möchte, dass meine zukünftigen Kinder beide meiner Identitäten annehmen können, während mir gleichzeitig auch der Aufwand und die Mühe bewusst sind. Diese binich jedoch bereit einzugehen. Sicherlich wird es eine entscheidene Rolle spielen, in welchem Land meine Kinder aufwachsen, aber ich habe das starke Bedürfnis, ihnen die Möglichkeit zu bieten, dass sie vor allem die japanische Sprache lernen.


Über Julian Takeshi Ogata

Julian Takeshi hat „Mehrsprachige Kommunikation“ an der Technischen Hochschule Köln mit dem Schwerpunkt Übersetzung der Fremdsprachen Englisch und Spanisch studiert. In seiner Bachelorarbeit hat er sich mit erfolgreicher Zweisprachigkeitserziehung befasst und ist nun als Berater für mehrsprachige Kindererziehung in Japan ansässig.

Er selbst ist zweisprachig aufgewachsen mit einem japanischen und einem deutschen Elternteil.


ベビー&ミー 英会話グループクラス 2020


お問い合わせ・申し込みは<LINE友だち追加>にて
Schola Linguaスコラリングア LINE ID: @ttj2018bフリー39


英会話、ベビークラス、赤ちゃん英会話、ベビー英会話、ベビーイングリッシュ、グループレッスン


幼児教育としての語学学習

 

日本の学校教育における外国語学習は、筆記試験に重点を置いているため、義務教育を含めた長い期間の学習を経ても、語学本来の『話す』『聞く』と言う部分が弱点になってしまっています。

さて、このような状況を踏まえ、小学校や幼稚園でも英語教育が導入されてきています。

 

しかしながら、学習目的の延長が受験や試験対策に傾倒していることが多く、中学や高校で役立つ、つまりまた喋れない語学学習の流れに入ってしまうのです。
当学院では、早いお子さまでは2歳半から親子で受講し、ご自宅でも反復学習をして頂くことにより、とても早く上達しています。

現在学ばれている生徒のみなさんは、横浜市なら港北区、鶴見区、都筑区、神奈川区、保土ヶ谷区を中心に川崎市や都内からも通学されています。

渋谷駅から約20分、横浜駅から約5分の菊名駅。

主にJR横浜線、東急東横線、近くは大口駅、新横浜駅、妙蓮寺駅、大倉山駅から、遠くは横浜駅、武蔵小杉駅、自由が丘駅、田園調布駅などからも通学されています。

菊名駅から徒歩1分の場所にある、英語とドイツ語の専門語学院:スコラリングアは早朝・夜間クラスから、幼児・小児教育、初学者クラス、ビジネス・留学クラスなど、さまざまな目的に対応したプライベートスクールです。

いま現在、川崎市/横浜市/港北区/菊名駅/新横浜駅/JR横浜線/東急東横線/東海道新幹線のエリアで、他校の授業を受けている方、または検討中の方、本物の言語を身に着けるためにも二人三脚でがんばりましょう。


『帰国子女』

お仕事などの関係から国外に滞在し、帰国後のお子さまなどの継続学習のために、当学院に通われている方もいらっしゃいます。

幼少期に身に付いた語学能力は早々には落ちないものですが、使う機会が減ることで、その能力は向上することは無くなってしまいます。

せっかく身に付いた語学能力や、その能力から通じて得られる文化的価値観などは、外国語という単純な一科目でみるには惜しいものがあります。

http://www.myiconfinder.com/uploads/iconsets/256-256-de9cfd80db5186d90c27ba72ee2964a4.png車の免許もしかり、学習し使用することでその能力は向上していきます。

当学院では、アメリカやカナダ、オーストリアやドイツからの帰国子女のお子さまたちが学んでおります。

帰国直後ではなく、あいだが空いていても幼少期に触れた異国語やその経験はあっという間に思い出され、砂が水を吸収するかのごとく上達していくことでしょう。

 

現在、帰国子女のみならず、学ばれている生徒のみなさんは、
神奈川県横浜市なら港北区、鶴見区、都筑区、神奈川区、保土ヶ谷区を中心に川崎市や東京都内からも通学されています。

渋谷駅から約20分、横浜駅から約5分の菊名駅。

主にJR横浜線、東急東横線、近くは大口駅、新横浜駅、妙蓮寺駅、大倉山駅から、遠くは横浜駅、武蔵小杉駅、自由が丘駅、田園調布駅などからも通学されています。

菊名駅から徒歩1分の場所にある、英語とドイツ語の専門語学院:スコラリングアは早朝・夜間クラスから、幼児・小児教育、初学者コース、ビジネス・留学クラスなど、さまざまな目的に対応したプライベートスクールです。

いま現在、川崎市/横浜市/港北区/菊名駅/新横浜駅/JR横浜線/東急東横線/東海道新幹線のエリアで、他校の授業を受けている方、または検討中の方、本物の言語を身につけるためにも二人三脚でがんばりましょう。


留学のため?

留学に向けて勉強されている方は、何も子供たちだけではありません。

成人になってから、ふとしたきっかけで留学を考え勉強を始める方は増えています。

キャリアアップのためにMBAなどの職業学位取得を目指す方もいれば、まずは語学留学の準備、そして現地への移住を考える方など、さまざまです。

ただちに現地で勉強をしたくても、現実的にはなかなか難しいもの。

予算や時間、日本での生活などを考えたとき、いきなり現地へという選択肢はなかなか選べません。

そんな中、日本で勉強するのであれば効率よく、確実に学びたいものですよね。

アメリカ、カナダ、イギリス、オーストリアなどの英語圏への留学や、ドイツ、オーストリア、スイスなどのドイツ語圏への留学を目指す方も通学しているスコラリングアでは、現地生活に必要な語学から、試験対策の語学まで、幅広い目的に柔軟に対応しています。

また、担当講師も常に様々な分野を継続して学習し、常に新しい情報などへ更新しながら皆さまへ還元させて頂いております。

当学院では、システムによる教育のみならず、担当させて頂く講師自身の向上心に緩みが出ないよう、ミーティングや個別学習などを通じて、教育の質の向上を目指しております。

 

現在学ばれている生徒のみなさんは、
神奈川県横浜市なら港北区、鶴見区、都筑区、神奈川区、保土ヶ谷区を中心に川崎市や東京都内からも通学されています。

渋谷駅から約20分、横浜駅から約5分の菊名駅。

主にJR横浜線、東急東横線、近くは大口駅、新横浜駅、妙蓮寺駅、大倉山駅から、遠くは横浜駅、武蔵小杉駅、自由が丘駅、田園調布駅などからも通学されています。

菊名駅から徒歩1分の場所にある、英語とドイツ語の専門語学院:スコラリングアは早朝・夜間クラスから、幼児・小児教育、初学者コース、ビジネス・留学クラスなど、さまざまな目的に対応したプライベートスクールです。

いま現在、川崎市/横浜市/港北区/菊名駅/新横浜駅/JR横浜線/東急東横線/東海道新幹線のエリアで、他校の授業を受けている方、または検討中の方、本物の言語を身につけるためにも二人三脚でがんばりましょう。


はじめの一歩

語学学習のみならず、何かを始めるための一歩はいつも勇気がいるものです。

でも、それ以上にワクワクするような期待をもって学んで欲しいとスコラリングアは考えております。

英語やドイツ語など、外国語というものはどんな些細なきっかけでも、始めてしまえばとても楽しいものです。

授業や試験の点数を追いかけようとも、楽しんで学べることが上達の近道となります。

『仕事で必要だから』

『検定試験に通りたいから』

 

『子供の教育のために教えたいから』

 

どんな理由でも構いません。

しばらくすると、上記のきっかけ以上にやりたいことが見つかることでしょう。

やらされる勉強ではなく、自分から積極的に身に着けていく。

そんな原動力を育てながら上達していける環境を提供させて頂きたいと、スコラリングアはいつも考えております。

現在学ばれている生徒のみなさんは、横浜市なら港北区、鶴見区、都筑区、神奈川区、保土ヶ谷区を中心に川崎市や都内からも通学されています。

渋谷駅から約20分、横浜駅から約5分の菊名駅。

主にJR横浜線、東急東横線、近くは大口駅、新横浜駅、妙蓮寺駅、大倉山駅から、遠くは横浜駅、武蔵小杉駅、自由が丘駅、田園調布駅などからも通学されています。

菊名駅から徒歩1分の場所にある、英語とドイツ語の専門語学院:スコラリングアは早朝・夜間クラスから、幼児・小児教育、初学者クラス、ビジネス・留学クラスなど、さまざまな目的に対応したプライベートスクールです。

いま現在、川崎市/横浜市/港北区/菊名駅/新横浜駅/JR横浜線/東急東横線/東海道新幹線のエリアで、他校の授業を受けている方、または検討中の方、本物の言語を身に着けるためにも二人三脚でがんばりましょう。


アイスクリームマニア

GWの後、少しずつ暖かくなっていきますね。

気温が上がったり、外の天気が良ければ自然にアイスを食べたくなります。

ただのアイスだけれども、「アイスクリーム」では色々あります。

「I am not talking about different flavours.」(たくさんある味のことじゃないよー!)

味のことはまた今度。

アイスクリームには種類がたくさんあります。
冷菓の原型のことを「frozen desserts」と言います。
※発音にはご注意下さい![/dɪˈzɜːt/] が正しくて、[/ˈdez·ət/] だと「砂漠」の意味となってしまう。

 

水ベースだと「shave ice」「 ice pops」 「sorbet」「 snow cones」などがあって、普通のアイスクリームは「milk」と「cream」がベースになります。

海外で人気なアイスは「sundae」「popsicle」 「frozen yoghurt」「 gelato」 と 「sorbet」。

 

ただし「popsicle」は国により違う言い方をします。
もともと「ice pop」のことをカナダと米国では「 popsicle」、
英国では「 ice lolly」と言います。

http://freeiconbox.com/icon/256/18312.png逆に、なかなか分かりづらいかもしれないですが「sorbet」[/sɔːrˈbeɪ/]と「sherbet」[/ˈʃɜːrbət/ ]は違うものです。
「Sorbet」は乳製品が使われていなくて「sherbet」の方は乳製品で作られている、共にフルーティな「frozen dessert」です。

いずれにせよ、冷菓は「I love ice cream!」と世界中、年中無休で愛されています。

お腹がいっぱいでも、そこにはいつも別腹「dessert stomach」が存在していますよね♪

 



サッカー大国ドイツ

 

サッカー大国ドイツでは、日本人選手に大人気なのが『Erste Bundesliga』(ブンデスリーガ)です。

FC Bayern München, BVB Dortmund, Schalke 04などは有名なチームです。

ドイツのブンデスリーガは、EU圏外枠(外国人枠)の制限が無しとなっています。

そしてブンデスリーガで活躍することで、その先のセリエA(伊)、プレミア・リーグ(英)、リーガ・エスパニョーラ(西)、リーグ・アン(仏)へと活躍の場を移すチャンスを得ることが可能なため、人気が集中しています。

サッカーなどの団体競技のみならず、個人競技でも、コーチやトレーナーとのコミュニケーションはとても大切です。

通訳なく、自分の言葉で伝えることが一番の意思疎通。

また、プロ選手だけでなく、早い時期にドイツ留学を開始し、現地のサッカースクールを目指す子供たちも増えています。

そんなスキルアップのためにも当語学院をご利用されてはいかがでしょうか?

1461467340111

2年前の2014年、サッカーW杯でドイツが優勝しました。

もちろんドイツにとっても「Fußball」(サッカー)は絶大な人気を誇る国民的スポーツです。

試合を観るときは以下の単語を知っておくと便利です。

選手の「Spieler」は「Abwehr」(ディフェンス)と「Stürmer」(ストライカー)にわかれています。

 

「Tor」または「Tooooooooor!」はゴールのときご遠慮なく叫んで下さい。

「Tor」は「ゴール」の意味なら「Torwart」は分かりますか?そうです!ゴールキーパーのことです。

本当の「Fan」は必ず応援する「Mannschaft」(チーム)の「Trikot」(ユニフォーム)を着て、寒いドイツでは「Schal」(マフラー)を着用するのもワンポイントです。

もし、スポーツバーなどで「Ein Fußballspiel」を観るチャンスがある時は、隣に座っている「Fan」と是非話してみてください。

「Wer ist Ihr Favorit?」(どっちを応援していますか?)

「Wie steht’s?」(今、何対何?)

「1zu 0 (für Bayern)」(1対0(でバイエルンがリードしてるよ)

日本でも、東京にあるドイツパブなどでは、ドイツ戦を観戦しているドイツ人が多いので是非行ってみてください。

お酒を飲むときはもちろん

「Ein Bier, bitte!」(ビールを一杯お願いします。)

と注文しましょう!

英語はビジネス・観光・留学においても世界共通言語として学ばれています。
日本と似ているといわれるドイツでは、世界に名を馳せる様々な工業製品が圧倒的なシェアを誇り、また音楽や観光でも有名です。そんなドイツ語学習も、英語学習と同様に世界から必要とされ、学ばれています。

スコラリングアでは、この2つの語学学習を主軸にしています。

現在学ばれている生徒のみなさんは、
横浜市なら港北区、鶴見区、都筑区、神奈川区、保土ヶ谷区を中心に川崎市や都内からも通学されています。

渋谷駅から約20分、横浜駅から約5分の菊名駅。

主にJR横浜線、東急東横線、近くは大口駅、新横浜駅、妙蓮寺駅、大倉山駅から、遠くは横浜駅、武蔵小杉駅、自由が丘駅、田園調布駅などからも通学されています。

菊名駅から徒歩1分の場所にある、英語とドイツ語の専門語学院:スコラリングアは早朝・夜間クラスから、幼児・小児教育、ビジネス・留学クラスなど、さまざまな目的に対応したプライベートスクールです。

いま現在、川崎市/横浜市/港北区/菊名駅/新横浜駅/JR横浜線/東急東横線/東海道新幹線のエリアで、他校の授業を受けている方、または検討中の方、本物の言語を身に着けるためにも二人三脚でがんばりましょう。